Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit

639 Dokumente in 'Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit'
Name
 
-0195 Geiselstellung an Konsul Marcus Porcius Cato d. Ä. durch diverse Städte Iberiens
Name
-0195 Geiselstellung an Konsul Marcus Porcius Cato d. Ä. durch diverse Städte Iberiens
Vorausgegangener Konflikt
Feldzug gegen aufständische Stämme in Spanien
Datum/Zeitangabe
-195
Inhalt/Kommentar
Cato schickte an jene Städte, von denen er Gesandte empfangen und Geiseln verlangt hatte, Briefboten mit der Anweisung, unverzüglich ihre Stadtmauern einzureißen. Da er die Boten in solchen zeitlichen Abständen hatte losgehen lassen, dass alle gleichzeitig am jeweiligen Bestimmungsort ankamen, soll keine der Städte gewagt haben auf Rücksprache mit anderen zu warten. So hätten alle am selben Tag ihre eigenen Befestigungen zerstört. Bei Polyainos fungieren Geiseln als Briefboten. Dies dürfte so zu verstehen sein, dass von den Gesandten gleichzeitig einige zurückbehalten wurden, während je einer mit einem Brief zu seiner Stadt ging. Das Zurückschicken von zwei bei gleichzeitigem Behalten von (mindestens) einer Person ist wie in anderen Fällen gesehen im Gesandtschaftsverkehr üblich (z.B. zwischen Cato und Bilistages oder Masinissa und Scipio). Livius nennt in diesem Zsh. keine Geiseln, nennt aber andere Bedingungen, wie Entwaffnunf (Liv. 34.16.6f.).
Quellenangabe
 
#1
Quellenangabe
Polyain. 8.17.
Quellentext
Πόρκιος Κάτων ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἰβήρων· ἐκ δὲ τῶν πόλεων ἁπασῶν ἧκον πρεσβευταὶ σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζοντας αὐτῷ τε καὶ Ῥωμαίοις. ὁ δὲ προσέταξεν αὐτοῖς ἀγαγεῖν ὅμηρα ἐπὶ ὥραν ὡρισμένην. ἐπεὶ δὲ ἤγαγον, ἑκάστης πόλεως δυσὶν ἀνδράσι μίαν ἐπιστολὴν ἔδωκε κελεύσας ἅπαντας κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν ἐπανελθόντας τοῖς πολίταις ἀναγνῶναι.
Übersetzungen
When Porcius Cato invaded Spain, ambassadors met him from every city, with tenders of submission to him and the Roman people; those he directed within a fixed time to send hostages. And two men from each city he charged with a letter to their respective cities; directing them all to be delivered on the same day.
 
#2
Quellenangabe
Appian Hisp. 8.41.
Quellentext
πρεσβευόντων δ᾽ ἐς αὐτὸν ἁπάντων ὅμηρά τε ᾔτησεν ἄλλα, καὶ βιβλία ἐσφραγισμένα ἐς ἑκάστους περιέπεμπε, καὶ τοὺς φέροντας ἐκέλευεν ἡμέρᾳ μιᾷ πάντας ἀποδοῦναι: καὶ ὥριζε τὴν ἡμέραν, τεκμηράμενος ὅτε μάλιστα ἐς τὴν πορρωτάτω πόλιν ἀφίξονται. ἐκέλευε δ᾽ ἡ γραφὴ ταῖς ἀρχαῖς τῶν πόλεων ἁπάσαις καθαιρεῖν τὰ τείχη σφῶν, αὐτῆς ἡμέρας ᾗ τὰ γράμματα λάβοιεν: εἰ δὲ ἀνάθοιντο τὴν ἡμέραν, ἀνδραποδισμὸν ἠπείλει. οἱ δὲ ἄρτι μὲν ἡττημένοι μεγάλῃ μάχῃ, ὑπὸ δὲ ἀγνοίας εἴτε μόνοις εἴθ᾽ ἅπασι ταῦτα προσετάχθη, φοβούμενοι μόνοι μὲν ὡς εὐκαταφρόνητοι, μετὰ δὲ τῶν ἄλλων μὴ μόνοι βραδύνωσι, καιρόν τε οὐκ ἔχοντες περιπέμψαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ τοὺς στρατιώτας τοὺς ἐληλυθότας μετὰ τῶν γραμμάτων ἐφεστῶτας σφίσιν εὐλαβούμενοι, τὸ σφέτερον ἀσφαλὲς ἕκαστοι προύργου τιθέμενοι, τὰ τείχη καθῄρουν μετὰ σπουδῆς. ἐν ᾧ γὰρ ἅπαξ ὑπακούειν ἐδόκει, καὶ τὸ ταχέως εἰργάσθαι προσλαβεῖν ἐφιλοτιμοῦντο. οὕτω μὲν αἱ πόλεις αἱ περὶ Ἴβηρα ποταμὸν μιᾶς ἡμέρας, ὑφ᾽ ἑνὸς στρατηγήματος, αὐταὶ τὰ τείχη τὰ ἑαυτῶν καθῄρουν, καὶ Ῥωμαίοις ἐς τὸ μέλλον εὐέφοδοι γενόμεναι διέμειναν ἐς πλεῖστον ἐπὶ εἰρήνης.
Übersetzungen
[41] Now envoys came to him from all sides, from whom he required hostages. To each of their towns he sent sealed letters, and he charged the bearers that they should all deliver the letters on one and the same day, for he had fixed the day by calculating how long it would take to reach the farthest town. The letters commanded the magistrates of all the towns to demolish their walls on the very day they received the order. If there was a day's delay he threatened to sell them into slavery. They, having been lately vanquished in a great battle, and not knowing whether these orders had been sent to them alone or to all, were much perplexed, for if it were to them alone they felt that they were but weak objects of scorn, but if it were to the others also, they feared to be the only ones to delay. Wherefore, as they had no time to send to each other, and the officers who brought the letters urged them to obey, they decided to do so, each town consulting its own safety. And so they threw down their walls with all speed, for when they had once decided to obey they thought that those who did the work most expeditiously would receive most favor. Thus the towns along the river Iberus in one day, and by one act of generalship, levelled their own walls. Being less able to resist the Romans thereafter, they remained longer at peace.
Literatur (Auswahl)
Walker, Hostages, Case-Nr. 117.
Akteur
 
#1
Name, Titel/Rang
Marcus Porcius Cato, Konsul
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Rom
Religiöse Konstellation
(Keine Auswahl)
Art der Übereinkunft
Unterwerfung
Ort der Geiselstellung
Emporiae
Geltungsbereich
Tal des Ebro
Weitere Sicherheitsinstrumente
Verweise auf andere Fälle
Nr. 716: -0195 Geiselstellung an Konsul Marcus Porcius Cato d. Ä. durch Bilistages, den Fürsten der Ilergeten Nr. 717: Nr. 718:
Befristung
Nein
Personenangaben zu den Geiseln
 
#1
Geschlecht
männlich
Antritt der Vergeiselung
ja
Unterbringung/Verwahrung
im Militärlager
Schicksal der Geiseln
Terminus
Semantisches Feld 'Sicherheit'
ἀσφαλὲς / εἰρήνη
Terminus 'Übereinkunft'
ἐγχειρίζοντας