Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit

639 Dokumente in 'Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit'
Name
 
-0195 Geiselstellung an Prokonsul Titus Quinctius Flamininus durch König Nabis
Name
-0195 Geiselstellung an Prokonsul Titus Quinctius Flamininus durch König Nabis
Vorausgegangener Konflikt
Folge des 2. Makedonischen Krieges
Datum/Zeitangabe
195 v. Chr. u. 191 v. Chr.
Inhalt/Kommentar
Die spartanischen Geiseln wurden vom Senat mit Demetrios von Makedonien freigelassen. Armenas wurde jedoch einbehalten und starb kurz darauf.
Quellenangabe
 
#1
Quellenangabe
Liv. 34.35.11.
Quellentext
[…] ne quod oppidum neu quod castellum in suo alienove agro conderet; obsides ea ita futura daret quinque, quos imperatori Romano placuisset, et filium in iis suum et talenta centum argenti in praesenti et quinquaginta talenta in singulos annos per annos octo.
Übersetzungen
Dafür, dass alles so geschehen werde, müsse er fünf Geiseln stellen, die der römische Feldheer bestimme, darunter seinen Sohn; und er müsse auf der Stelle 100 Talente Silber und dann acht Jahre lang jährlich 50 zahlen.
 
#2
Quellenangabe
Liv. 34.40.4.
Quellentext
[…] dein cum ea velutt vana et sine effectu nihil proficeret, eo deducta est res, ut iis condicionibus, quae ex scripto paucis ante diebus editae erant, indutiae fierent, pecuniaque et obsides accepti.
Übersetzungen
Als er damit nichts erreichte, da es nur eitles Gerede und völlig unverbindlich war, kam es dann dahin, dass unter den Bedingungen, die vor wenigen Tagen in dem Dokument übermittelt worden waren, Waffenstillstand geschlossen wurde, und man nahm das Geld und die Geiseln entgegen.
 
#3
Quellenangabe
Liv. 34.52.9.
Quellentext
[…] et hostiae ductae et ante currum multi nobiles captivi obsidesque, inter quos Demetrius, regis Philippi filius, fuit et Armenes, Nabidis tyranni filius, Lacedaemonius.
Übersetzungen
[...] und bedeutende Gefangene und Geiseln, darunter Demetrios, der Sohn König Philipps und der Spartaner Armenes, der Sohn des Tyrannen Nabis.
 
#4
Quellenangabe
Polybius 21.1.1-3.; 3.3-4.; 11.9-10.
Quellentext
[21.1.1-3.] ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον συνέβη καὶ τὴν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβείαν, ἣν ἀπέστειλαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, παραγενέσθαι διεψευσμένην τῶν ἐλπίδων. [2] ἐπρέσβευον μὲν γὰρ περὶ τῶν ὁμήρων καὶ τῶν κωμῶν: [3] ἡ δὲ σύγκλητος περὶ μὲν τῶν κωμῶν ἔφησεν ἐντολὰς δώσειν τοῖς παρ᾽ αὐτῶν ἀποστελλομένοις πρέσβεσιν, περὶ δὲ τῶν ὁμήρων ἔτι βουλεύσασθαι θέλειν.

[21.3.3-4.] [3] ὧν διακούσασα τὸν μὲν υἱὸν Δημήτριον ἀπέλυσε τῆς ὁμηρείας παραχρῆμα: ὁμοίως δὲ καὶ τῶν φόρων ἐπηγγείλατο παραλύσειν, διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πίστιν ἐν τοῖς ἐνεστῶσι καιροῖς. [4] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ὁμήρους ἀφῆκε πλὴν Ἀρμένα τοῦ Νάβιδος υἱοῦ: τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα συνέβη νόσῳ μεταλλάξαι τὸν βίον.

[21.11.9-10.] ὁμοίως κατὰ τὴν Ἑλλάδα Φίλιππον καὶ Νάβιν, ὧν Φίλιππον μὲν καταπολεμήσαντες καὶ συγκλείσαντες εἰς ὅμηρα καὶ φόρους, βραχεῖαν αὐτοῦ νῦν λαβόντες ἀπόδειξιν εὐνοίας ἀποκαθεστακέναι μὲν αὐτῷ τὸν υἱὸν καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ συνομηρεύοντας νεανίσκους, ἀπολελυκέναι δὲ τῶν φόρων, πολλὰς δὲ τῶν πόλεων ἀποδεδωκέναι τῶν ἁλουσῶν κατὰ πόλεμον: [10] Νάβιν δὲ δυνηθέντες ἄρδην ἐπανελέσθαι, τοῦτο μὲν οὐ ποιῆσαι, φείσασθαι δ᾽ αὐτοῦ, καίπερ ὄντος τυράννου, λαβόντες πίστεις τὰς εἰθισμένας.
Übersetzungen
[21.1.1-3.] AT this time also it happened that the embassy, which the Lacedaemonians had sent to Rome, returned disappointed. The subject of their mission was the hostages and the villages. As to the villages the Senate answered that they would give instructions to envoys sent by themselves; and as to the hostages they desired to consider further. But as to the exiles of past times, they said that they wondered why they were not recalled, now that Sparta had been freed from her tyrants. [2] At the same period the Senate dealt with the ambassadors from Philip. They had come to set forth the loyalty and zeal of the king, which he had shown to the Romans in the war against Antiochus. On hearing what the envoys had to say, the Senate released the king's son Demetrius from his position as hostage at once, and promised that they would also remit part of the yearly indemnity, if he kept faith with Rome in future. The Senate likewise released the Lacedaemonian hostages, except Armenas, son of Nabis; who subsequently fell ill and died. [3] Directly the news of the victory at sea reached Rome, the Senate first decreed a public supplicatio for nine days,—which means a public and universal holiday, accompanied by the sacrifice of thank offerings to the gods for the happy success,—and next gave audience to the envoys from Aetolia and Manius Acilius.
When both parties had pleaded their cause at some length, the Senate decreed to offer the Aetolians the alternative of committing their when cause unconditionally to the arbitration of the Senate, or of paying a thousand talents down and making an offensive and defensive alliance with Rome. But on the Aetolians desiring the Senate to state definitely on what points they were to submit to such arbitration, the Senate refused to define them. Accordingly the war with the Aetolians went on.

[21.3.3-4.] After listening to him the senate at once set free his son Demetrius, who was their hostage, and also promised to relieve him of some of the payments due, if he kept his faith with them under present circumstances. [4]
hey also set free the Lacedaemonian hostages except Armenas, the son of Nabis, who soon after this sickened and died.

[21.11.9-10]In Greece itself they adduced the cases of Philip and Nabis. As for Philip, after they had crushed him in war and tied his hands by imposing hostages and tribute on him, no sooner had they received from him a slight proof of his goodwill than they had restored to him his son and the other young men who were held as hostages together with Demetrius; they had remitted the tribute and given him back many of the cities taken in the war. [10] And while they could have utterly annihilated Nabis, they had not done so, but spare him, although he was a tyrant, on receipt of the usual pledges.
 
#5
Quellenangabe
Liv. 37.25.12.
Quellentext
Philippo quidem anno priore etiam stipendium remissum et filium obsidem redditum; et quasdam civitates extra Macedoniam patientibus Romanis imperatoribus recepisse eum. In eadem dignitate et Nabim futurum fuisse, nisi eum suus primum furor, deinde fraus Aetolorum absumpsisset.
Übersetzungen
Philipp habe man im Vorjahr sogar die Abgabe erlassen und ihm seinen Sohn, der als Geisel gedient hatte, zurückgegeben und er habe einige Gemeinden außerhalb Makedoniens mit Duldung der römischen Feldherrn zurückerhalten. Eine gleiche Stellung würde auch Nabis einnehmen, wenn nicht zunächst seine eigene Raserei, dann die Tücke der Ätoler ihn zugrunde gerichtet hätte.
Literatur (Auswahl)
Walker, Hostages, Case-Nr. 119.
Akteur
 
#1
Name, Titel/Rang
Titus Quinctius Flamininus, Prokonsul
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Rom
 
#2
Name, Titel/Rang
Nabis, König
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Sparta
 
#3
Name, Titel/Rang
Pythagoras
Rolle
Unterhändler
Zugehörigkeit
Sparta
Religiöse Konstellation
(Keine Auswahl)
Art der Übereinkunft
Friedensvertrag
Ort der Geiselstellung
Sparta
Geltungsbereich
Sparta
Weitere Sicherheitsinstrumente
Befristung
Nein
Anzahl der Geiseln
5
Personenangaben zu den Geiseln
 
#1
Name, Titel
Armenas
Zugehörigkeit
Sparta
Geschlecht
männlich
Stand
Königssohn
Antritt der Vergeiselung
ja
Aufenthaltsort der Geiseln
Rom
Schicksal der Geiseln
Terminus
Terminus 'Übereinkunft'
indutia , pax