Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit

639 Dokumente in 'Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit'
Name
 
-0152 Geiselstellung an Konsul Marcus Claudius Marcellus durch die Stadt Ocilis
Name
-0152 Geiselstellung an Konsul Marcus Claudius Marcellus durch die Stadt Ocilis
Vorausgegangener Konflikt
Spanischer Krieg
Datum/Zeitangabe
-152
Inhalt/Kommentar
Ocilis war im Vorjahr zu den Keltiberern übergegangen. Marcellus gewährte der Stadt Vergebung nach dem Erhalt von Geiseln und 30 Talenten Silber. Von dieser milden Behandlung angeregt, baten auch die Einwohner von Nergobriga um Frieden, den Marcellus ihnen gegen Stellung von 100 Reitern gewährte. Jedoch griffen zeitgleich einige Nergobriger angeblich ohne Wissen ihrer Anführer die Römer an, weshalb Marcellus die 100 Reiter in Ketten legen ließ, ihre Pferde verkaufte und die Stadt zu belagern begann. Die 100 Reiter aus Nergobriga scheinen der Maßnahme von Tiberius Gracchus, der 40 Reiter aus Certima als 'pignora fidei' nahm (Liv. 40.47.8-10), ähnlich zu sein, denn die Bestrafung für Untreue führte Marcellus an diesen Reitern durch. Allerdings werden sie nicht als Geiseln o.ä. bezeichnet und waren es auch formal nicht.
Quellenangabe
 
#1
Quellenangabe
App. Hisp. 48.
Quellentext
[48] τοῦ δ᾽ ἐπιόντος ἔτους Νωβελίωνι μὲν ἐπὶ τὴν στρατηγίαν ἀφικνεῖται διάδοχος Κλαύδιος Μάρκελλος, ἄγων πεζοὺς ὀκτακισχιλίους καὶ ἱππέας πεντακοσίους: λοχώντων δὲ καὶ τόνδε τῶν πολεμίων διῆλθε πεφυλαγμένως, καὶ σύμπαντι τῷ στρατῷ παρὰ τὴν Ὄκιλιν ἐστρατοπέδευσεν. ἐπιτυχὴς δὲ τὰ πολέμια ὢν τὴν πόλιν αὐτίκα παρεστήσατο, καὶ συγγνώμην ἔδωκεν, ὅμηρά τινα καὶ ἀργυρίου τάλαντα τριάκοντα λαβών. Νεργόβριγες δὲ αὐτοῦ περὶ τῆσδε τῆς μετριοπαθείας πυθόμενοι, πέμψαντες ἠρώτων τί ἂν πράξαντες εἰρήνης ἐπιτύχοιεν. ὡς δὲ αὐτοὺς ἐκέλευεν ἑκατὸν ἱππέας δοῦναι συστρατεύσοντας, οἱ μὲν ὑπισχνοῦντο δώσειν, κατὰ δ᾽ ἄλλο μέρος τοῖς οὐραγοῦσιν ἐπετίθεντο καὶ τῶν σκευοφόρων τι περιέσπων. εἶτ᾽ ἀφίκοντο τοὺς ἑκατὸν ἱππέας ἄγοντες ὡς δὴ κατὰ τὸ συγκείμενον, περί τε τῶν ἐπὶ τῆς οὐραγίας γενομένων ἔλεγον τινὰς ἀγνοοῦντας τὰ ὡμολογημένα ἁμαρτεῖν. ὁ δὲ τοὺς μὲν ἑκατὸν ἱππέας ἔδησε, τοὺς δ᾽ ἵππους αὐτῶν ἀποδόμενος καὶ τὸ πεδίον καταδραμὼν τὴν λείαν διεῖλε τῷ στρατῷ, καὶ τῇ πόλει παρεστρατοπέδευσεν. Νεργόβριγες δέ, προσαγομένων αὐτοῖς μηχανημάτων ἅμα μαὶ χωμάτων, κήρυκα πέμψαντες λυκῆν ἀντὶ κηρυκείου περικείμενον, ᾔτουν συγγνώμην. ὁ δὲ οὐκ ἔφη δώσειν, εἰ μὴ πάντες Ἀρουακοὶ καὶ Βελλοὶ καὶ Τίτθοι δεηθεῖεν ὁμοῦ. ὧν τὰ μὲν ἔθνη πυθόμενα προθύμως ἐπρεσβεύετο, καὶ τὸν Μάρκελλον ἠξίουν, ποινὴν αὐτοῖς ἐπιθέντα μετρίαν, ἐς τὰς Γράκχου συνθήκας ἀναγαγεῖν: ἀντέλεγον δ᾽ αὐτοῖς ἐπιχώριοί τινες ὑπ᾽ ἐκείνων πεπολεμημένοι.
Übersetzungen
[48] The following year Claudius Marcellusnote succeeded Nobilior in the command, bringing with him 8,000 foot and 500 horse. The enemy laid an ambush for him also, but he moved with circumspection and pitched his camp before Ocilis with his whole army. As he was renowned for good fortune in war, he brought the place to terms at once and granted it pardon, taking hostages and imposing a fine of thirty talents of silver.
The Nergobriges, hearing of his moderation, sent and asked what they could do to obtain peace. In reply he ordered them to furnish him 100 horsemen as auxiliaries, and they promised to do so, but in the meantime they were attacking the rear guard of the Romans and carried off a lot of baggage. When the leaders of the hundred horse arrived according to agreement, and were interrogated about the attack on the rear guard, they replied that this had been done by some of their people who did not know of the agreement.
Marcellus then put the hundred horsemen in chains, sold their horses, devastated their country, distributed the plunder to his soldiers, and besieged the city. When the Nergobriges saw the engines advanced and the mounds thrown up against their walls they sent a herald, who wore a wolf's skin instead of bearing a caduceus,note and begged forgiveness.
Marcellus replied that he would not grant it unless all the Arevaci, the Belli, and the Titthi would ask it together. When these tribes heard of this, they sent ambassadors eagerly, and begged that Marcellus would let them off with a light punishment and renew the terms of the agreement made with Gracchus. This petition was opposed by some of the country people who had been incited to war by them.
Literatur (Auswahl)
Walker, Hostages, Case-Nr. 152.
Akteur
 
#1
Name, Titel/Rang
Marcus Claudius Marcellus, Konsul
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Rom
 
#2
Name, Titel/Rang
Nergobriga, Stadt
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Keltiberer
 
#3
Rolle
(Keine Auswahl)
 
#4
Name, Titel/Rang
Ocilis, Stadt
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Keltiberer
Religiöse Konstellation
(Keine Auswahl)
Art der Übereinkunft
Unterwerfung
Ort der Geiselstellung
Ocilis
Geltungsbereich
Ocilis
Weitere Sicherheitsinstrumente
Verweise auf andere Fälle
Nr. 171: - 151 kurzfristige Geiselstellung an Konsul Marcus Claudius Marcellus durch die Belli, Titthi und Arevaci / Nr. 714: -151 Geiselstellung an Konsul Marcus Claudius Marcellus durch Belli, Titthi und Arevaci
Befristung
Nein
Personenangaben zu den Geiseln
 
#1
Geschlecht
(Keine Auswahl)
Antritt der Vergeiselung
ja
Schicksal der Geiseln
Terminus
Terminus 'Übereinkunft'
παρεστήσατο / τὰ ὡμολογημένα / συνθήκας