Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit

639 Dokumente in 'Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit'
Name
 
-0139 Geiselstellung an Konsul Quintus Pompeius durch die Städte Numantia und Termessos
Name
-0139 Geiselstellung an Konsul Quintus Pompeius durch die Städte Numantia und Termessos
Vorausgegangener Konflikt
Spanischer Krieg
Datum/Zeitangabe
-139
Inhalt/Kommentar
Diodor XXXIII, 16 dürfte chronologisch nach XXXIII, 17 (Geiselstellung durch Lagni / Malia) einzuordnen sein und ist daher eine Parallele zu Appian (Garcia Riaza 2002, S. 92f.). Durch Diodor wird die Zahl der geforderten numantinischen Geiseln auf 300 präzisiert. Die bei Appian angegebenen 30 Talente dürften dem Wert der bei Diodor aufgelisteten materiellen Abgaben entsprechen. Wie bei Diodor scheint auch in Livius, Per. 54 die Übereinkunft von Numantia mit der von Termessos zusammenzugehören. Durch Zusammenfügen der beiden Quellen ergäbe sich dann folgendes Bild: Pompeius, auf Grund der ergebnislosen Belagerung besorgt, in Rom zur Rechenschaft gezogen zu werden, und die unter Versorgungsproblemen leidenden Numantiner (und Termessos) kamen zu einer Übereinkunft, die nach außen wie eine deditio wirken, dabei jedoch nur leichte Auflagen beinhalten sollte. Diese Absprache leugnete Pompeius später vor dem Senat, der das Abkommen für nichtig erklärte. Tatsächlich dürften Pompeius’ Verhandlungen mit den Numantinern nicht bestreitbar gewesen sein, da er offenbar von einer senatorischen Kommission begleitet wurde und bei dem Treffen auch seine höchsten Offiziere zugegen waren. Die Ablehnung dürfte in den für den Großteil des Senates zu milden Konditionen begründet gewesen sein. Auf Grund von Parallelen etwa in der Praxis unter Claudius Marcellus in Iberien, kann man vermuten, dass die Geiseln zurückgegeben worden waren. Von Seiten Numantias stellten die Geiseln keine unerhörte Bedingung dar, woraus man folgern kann, dass es eine weitverbreitete Praxis war und man keine schlechten Erfahrungen mit ihr verband, sei es, weil man sich der Unversehrtheit der Geiseln gewiss war, oder man von ihrer baldigen Rückkehr ausging. Für Q. Pompeius waren sie jedoch ein wichtiger Marker der deditio, auf den er nicht verzichten konnte, wenn er den Senat von der Echtheit der Unterwerfung überzeugen wollte.
Quellenangabe
 
#1
Quellenangabe
App. hisp.13.79.
Quellentext
[79] καὶ ὁ Πομπήιος τοσοῖσδε συνενεχθεὶς κακοῖς ἐς τὰς πόλεις μετὰ τῶν συμβούλων ἀνεζεύγνυ, χειμάσων τὸ ἐπίλοιπον, τοῦ ἦρος προσδοκῶν ἥξειν οἱ διάδοχον. καὶ δεδιὼς κατηγορίαν, ἔπρασσεν ἐς τοὺς Νομαντίνους κρύφα τοῦ πολέμου διαλύσεις. οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ κάμνοντες ἤδη φόνῳ τε πολλῷ ἀρίστων καὶ γῆς ἀργίᾳ καὶ τροφῶν ἀπορίᾳ καὶ μήκει τοῦ πολέμου, μακροῦ παρὰ προσδοκίαν γεγονότος, ἐπρέσβευον ἐς Πομπήιον. ὁ δὲ ἐς μὲν τὸ φανερὸν ἐκέλευεν αὑτοὺς Ῥωμαίοις ἐπιτρέπειν ῾οὐ γὰρ εἰδέναι σύνθήκας ἑτέρας Ῥωμαίων ἀξίας᾿, λάθρᾳ δ᾽ ὑπισχνεῖτο ἃ ἔμελλε ποιήσειν. καὶ συνθεμένων ἐκείνων καὶ ἐπιτρεψάντων ἑαυτούς, ὅμηρά τε καὶ αἰχμάλωτα ᾔτησε καὶ τοὺς αὐτομόλους, καὶ πάντα ἔλαβεν. ᾔτησε δὲ καὶ ἀργυρίου τάλαντα τριάκοντα: ὧν μέρος αὐτίκα ἔδοσαν οἱ Νομαντῖνοι, καὶ τὰ λοιπὰ ὁ Πομτήιος ἀνέμενεν, παραγενομένου δ᾽ αὐτῷ διαδόχου Μάρκου Ποπιλίου Λαίνα, οἱ μὲν ἔφερον τὰ λοιπὰ τῶν χρημάτων, ὁ δ᾽ ἀπηλλαγμένος μὲν τοῦ περὶ τοῦ πολέμου δέους τῷ παρεῖναι τὸν διάδοχον, τὰς δὲ συνθήκας εἰδὼς αἰσχράς τε καὶ ἄνευ Ῥωμαίων γενομένας, ἠρνεῖτο μὴ συνθέσθαι τοῖς Νομαντίνοις. καὶ οἱ μὲν αὐτὸν ἤλεγχον ἐπὶ μάρτυσι τοῖς τότε παρατυχοῦσιν ἀπό τε βουλῆς καὶ ἱππάρχοις καὶ χιλιάρχοις αὐτοῦ Πομπηίου, ὁ δὲ Ποπίλιος αὐτοὺς ἐς Ῥώμην ἔπεμπε δικασομένους τῷ Πομπηίῳ. κρίσεως δ᾽ ἐν τῇ βουλῇ γενομένης, Νομαντῖνοι μὲν καὶ Πομπήιος ἐς ἀντιλογίαν ἦλθον, τῇ βουλῇ δ᾽ ἔδοξε πολεμεῖν Νομαντίνοις. καὶ ὁ Ποπίλιος ἐνέβαλεν ἐς τοὺς γείτονας αὐτῶν Λούσονας, οὐδὲν δ᾽ ἐργασάμενος ῾ἧκε γὰρ αὐτῷ διάδοχος ἐπὶ τὴν στρατηγίαν Ὁστίλιος Μαγκῖνος᾿ ἀνέζευξεν ἐς Ῥώμην.
Übersetzungen
[79] Pompeius, being cast down by so many misfortunes, marched away with his senatorial council to the towns to spend the rest of the winter, expecting a successor to come early in the spring. Fearing lest he should be called to account, he made overtures to the Numantines secretly for the purpose of bringing the war to an end. The Numantines themselves, being exhausted by the slaughter of so many of their bravest men, by the loss of their crops, by want of food, and by the length of the war, which had been protracted beyond expectation, sent legates to Pompeius. He publicly advised them to surrender at discretion, because no other kind of treaty seemed worthy of the dignity of the Roman people, but privately he told them what terms he should impose. When they had come to an agreement and the Numantines had given themselves up, he demanded and received from them hostages, together with the prisoners and deserters. He also demanded thirty talents of silver, a part of which they paid down and the rest he agreed to wait for. His successor, Marcus Popillius Læna, had arrived when they brought the last instalment. Pompeius being no longer under any apprehension concerning the war, since his successor was present, and knowing that he had made a disgraceful peace and without authority from Rome, began to deny that he had come to any understanding with the Numantines. The latter proved the contrary by witnesses who had taken part in the transaction, senators, and his own prefects of horse and military tribunes. Popillius sent them to Rome to carry on the controversy with Pompeius there. The case was brought before the Senate, and the Numantines and Pompeius debated it there. The Senate decided to continue the war. Thereupon Popillius attacked the Lusones who were neighbors of the Numantines, but he accomplished nothing, and on the arrival of his successor in office, Hostilius Mancinus, he returned to Rome.
 
#2
Quellenangabe
Diodor 33.16
Quellentext
Ὅτι Νομαντῖνοι καὶ Τερμήσσιοι περὶ διαλύσεως διαπρεσβευσάμενοι πρὸς Ῥωμαίους συνεχώρησαν αὐτοῖς τὴν εἰρήνην ἐπὶ τούτοις· δοῦναι τῶν πόλεων ἑκατέραν Ῥωμαίοις ὁμήρους τριακοσίους, σάγους ἐνακισχιλίους, βύρσας τρισχιλίας, ἵππους πολεμιστὰς ὀκτακοσίους, ὅπλα πάντα· καὶ ταῦτα πράξαντας φίλους εἶναι καὶ συμμάχους. ταχθείσης δὲ ἡμέρας ἐν ᾗ ταῦτα συντελεῖν ἔδει τὰς πόλεις, κατὰ τὰς ὁμολογίας πάντα ἐτέλεσαν. 2 ὡς δὲ ἐπὶ τελευτῆς ἔδει τὴν τῶν ὅπλων παράδοσιν ποιήσασθαι, ὀδυρμός τις εὐγενὴς ἦν καὶ παράστασις ψυχῆς πρὸς ἐλευθερίαν ἐνέπεσε τοῖς πλήθεσιν. διὸ πρὸς ἀλλήλους ἐδεινοπάθουν, εἰ γυναικῶν τρόπον γυμνώσουσιν ἑαυτοὺς ὅπλων. μεταμελόμενοι δὲ τοῖς ψηφισθεῖσιν ἀλλήλους κατεμέμφοντο, καὶ πατέρες μὲν υἱοῖς ἐνεκάλουν, παῖδες δὲ γονεῦσι, γυναῖκες δὲ ἀνδράσι. καὶ ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν ἀναδραμόντες καὶ τῶν ὅπλων οὐ παραχωρήσαντες ἀνεκαίνισαν τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον.
Übersetzungen
The Numantines and Termessians sent ambassadors to the Romans, to treat for a peace, which was granted to them upon these conditions. That they should each deliver up their cities to the Romans, three hundred hostages, nine thousand military cloaks, three thousand hides, eight hundred war-horses, and all their weapons; and that they should be friends and allies to the Romans. A day was set for the cities to comply with these conditions, and they acted according to the terms; 2 but when at last it came to delivering up of their weapons, there arose a noble regret and lamentation, and a courageous resolution in the populace to regain their liberties. Therefore they were angry one at another that they should ever have considered that they should, like women, strip themselves of their weapons. Repenting of what had been decided, the fathers reproached their sons, children their parents, and women their husbands; and so, coming to themselves again, and resolving not to deliver up their weapons, they renewed the war with Romans.
Literatur (Auswahl)
Walker, Hostages, Case-Nr. 164.
Crawford, Michael H.; Foedus and Sponsio, in: Papers of the British School at Rome 41, 1973, S. 1-7.
D’Ors, Alvaro; Un nuevo dato para la historia de la llamada termancia, in: Estudios dedicados a Menéndez Pidal, Bd. II, 1951, S. 567-581.
Garcìa Riaza, Enrique, Celtíberos y lusitanos frente a Roma: diplomaciay derecho de guerra, Vitoria 2002.
Akteur
 
#1
Name, Titel/Rang
Quintus Pompeius, Konsul
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Rom
 
#2
Name, Titel/Rang
Numantia, Stadt
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Keltiberer
Religiöse Konstellation
(Keine Auswahl)
Art der Übereinkunft
Unterwerfung
Ort der Geiselstellung
Numantia
Geltungsbereich
Numantia
Weitere Sicherheitsinstrumente
Verweise auf andere Fälle
Nr. 166:
Befristung
Ja
Anzahl der Geiseln
300
Personenangaben zu den Geiseln
 
#1
Geschlecht
(Keine Auswahl)
Antritt der Vergeiselung
ja
Schicksal der Geiseln
Terminus
Terminus 'Übereinkunft'
ἐπιτρέπειν / σύνθήκας / τὰς ὁμολογίας