Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit

639 Dokumente in 'Geiselstellungen von der Antike bis zur Neuzeit'
Name
 
-0055 Geiselstellung an Prokonsul Gaius Iulius Caesar durch Britannien
Name
-0055 Geiselstellung an Prokonsul Gaius Iulius Caesar durch Britannien
Vorausgegangener Konflikt
Erster Britannienfeldzug Caesars / Gallischer Krieg
Datum/Zeitangabe
-55
Inhalt/Kommentar
Strabon, Sueton und Eutrop können sich auch auf den zweiten Britannien-Feldzug beziehen. Bei Strabon spricht zumindest die Legionsstärke für den ersten Feldzug. Cassius Dio hat 39.51.3 wahrscheinlich die Ereignisse unmittelbar vor dem Feldzug mit denen auf der Insel vermischt. Während Caesar (B.G. 4.21.5) berichtet, dass vor seiner Abfahrt schon Gesandte von der Insel zu ihm ins Land der Moriner kamen, um Geiseln anzubieten, sind es bei Cassius Dio morinische Gesandte, die in Britannien für die dortigen Stämme bei Caesar Vorsprechen und die Geiselstellung vermitteln.
Die Verdopplung der Geiselzahl nach dem Scheitern der ersten Unterwerfung (Caes. B.G. 4.36.1f.) zeigt an, dass man sich von mehr Geiseln auch mehr Sicherheit versprach, sodass die Stellung nicht ausschließlich symbolischen Charakter hatte. Da Caesar laut B.G. 7.63.3 die meisten gallischen Geiseln in Noviodunum unterbrachte, liegt es nahe, die britischen ebf. dort zu vermuten, nachdem sie vielleicht vorübergehend im Winterlager verbleiben waren.
Quellenangabe
 
#1
Quellenangabe
Strab. geogr. 4.5.3C200.
Quellentext
δὶς δὲ διέβη Καῖσαρ εἰς τὴν νῆσον ὁ θεός, ἐπανῆλθε δὲ διὰ ταχέων οὐδὲν μέγα διαπραξάμενος οὐδὲ προελθὼν ἐπὶ πολὺ τῆς νήσου, διά τε τὰς ἐν τοῖς Κελτοῖς γενομένας στάσεις τῶν τε βαρβάρων καὶ τῶν οἰκείων στρατιωτῶν, καὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν πλοίων ἀπολέσθαι κατὰ τὴν πανσέληνον αὔξησιν λαβουσῶν τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων. δύο μέντοι ἢ τρεῖς νίκας ἐνίκησε τοὺς Βρεττανούς, καίπερ δύο τάγματα μόνον περαιώσας τῆς στρατιᾶς, καὶ ἀπήγαγεν ὅμηρά τε καὶ ἀνδράποδα καὶ τῆς ἄλλης λείας πλῆθος. νυνὶ μέντοι τῶν δυναστῶν τινες τῶν αὐτόθι πρεσβεύσεσι καὶ θεραπείαις κατασκευασάμενοι τὴν πρὸς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν φιλίαν, ἀναθήματά τε ἀνέθηκαν ἐν τῷ Καπετωλίῳ καὶ οἰκείαν σχεδόν τι παρεσκεύασαν τοῖς Ῥωμαίοις ὅλην τὴν νῆσον: τέλη τε οὔπως ὑπομένουσι βαρέα τῶν τε εἰσαγομένων εἰς τὴν Κελτικὴν ἐκεῖθεν καὶ τῶν ἐξαγομένων ἐνθένδε (ταῦτα δ᾽ ἐστὶν ἐλεφάντινα ψάλια καὶ περιαυχένια καὶ λυγγούρια καὶ ὑαλᾶ σκεύη καὶ ἄλλος ῥῶπος τοιοῦτος), ὥστε μηδὲν δεῖν φρουρᾶς τῆς νήσου: τοὐλάχιστον μὲν γὰρ ἑνὸς τάγματος χρῄζοι ἂν καὶ ἱππικοῦ τινος, ὥστε καὶ φόρους ἀπάγεσθαι παρ᾽ αὐτῶν, εἰς ἴσον δὲ καθίσταιτ᾽ ἂν τὸ ἀνάλωμα τῇ στρατιᾷ τοῖς προσφερομένοις χρήμασιν: ἀνάγκη γὰρ μειοῦσθαι τὰ τέλη φόρων [p. 275] ἐπιβαλλομένων, ἅμα δὲ καὶ κινδύνους ἀπαντᾶν τινας βίας ἐπαγομένης.
Übersetzungen
Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.
 
#2
Quellenangabe
Suet. Iul. 25.2.
Quellentext
[2] […] adgressus est et britannos ignotos antea superatisque pecunias et obsides imperavit; per tot successus ter nec amplius adversum casum expertus; […]
Übersetzungen
He invaded the Britons too, a people unknown before, vanquished them, and exacted money and hostages.
 
#3
Quellenangabe
Eutr. 6.17.3.
Quellentext
[…] britannis mox bellum intulit, quibus ante eum ne nomen quidem Romanorum cognitum erat. eos quoque victos obsidibus acceptis stipendiarios fecit.
Übersetzungen
Dabei bekriegte er auch die Britannier, denen vor ihm nicht einmal der Name der Römer bekannt war; auch diese besiegte er, ließ sich Geiseln stellen und machte sie tributpflichtig.
 
#4
 
#5
Quellenangabe
Cass. Dio 39.52.3
Quellentext
καὶ ἔπραξαν μὲν οὐδέν, ἀλλὰ καὶ κακῶς ἀπήλλαξαν: οὐ μέντοι καὶ ἐς ὁμολογίαν ἦλθον πρὶν πολλάκις σφαλῆναι. καὶ γὰρ ὁ Καῖσαρ ἄλλως μὲν οὐκ εἶχε γνώμην σπείσασθαι σφίσιν: ἐπεὶ δὲ ὅ τε χειμὼν προσῄει, καὶ οὐχ ἱκανὴν τὴν παροῦσαν δύναμιν περιεβέβλητο ὥστε καὶ ἐν αὐτῷ πολεμῆσαι, ἥ τε κομιζομένη ἔσφαλτο, καὶ οἱ Γαλάται πρὸς τὴν ἀπουσίαν αὐτοῦ ἐνεωτέρισαν, καὶ ἄκων αὐτοῖς συνηλλάγη, ὁμήρους καὶ τότε πλείους αἰτήσας μέν, λαβὼν δὲ ὀλίγους.
Übersetzungen
Indeed, Caesar would have had no thought of making peace with them all, except that the winter was approaching and that he was not equipped with a sufficient force to continue fighting at that season, since the additional force coming to his aid had met with mishap, and also that the Gauls in view of his absence had begun an uprising; so he reluctantly concluded this time also, but obtaining only a few.
 
#6
Quellenangabe
Cass. Dio 40.1.2
Quellentext
καὶ ἐπειδὴ πλόιμα ἐγένετο, ἐς τὴν Βρεττανίαν αὖθις ἐπεραιώθη, πρόφασιν μὲν ὅτι μὴ πάντας τοὺς ὁμήρους οὓς ὑπέσχοντό οἱ ἐπεπόμφεσαν, νομίζοντες αὐτόν, ὅτι διὰ κενῆς τότε ἀνεχώρησε, μηκέτ᾽ αὖθίς σφων πειράσειν, ποιησάμενος, ἔργῳ δὲ δεινῶς τῆς νήσου ἐφιέμενος, ὥστε εἰ μὴ καὶ τοῦτο ἦν, πάντως ἂν ἄλλην τινὰ σκῆψιν εὑρεῖν.
Übersetzungen
When the weather became fit for sailing, he crossed over again to Britain, giving as his excuse that the people of that country, thinking that he would never make trial of them again because he had once retired emptyhanded, had not sent all the hostages they had promised; but the truth of the matter was that he mightily coveted the island, so that he would certainly have found some other pretext, if this had not offered itself.
 
#7
Quellenangabe
Florus, 1.45.17.
Quellentext
Plena erant tumultu hostico litora, et trepidantia ad conspectum rei novae carpenta volitabant. Itaque trepidatio pro victoria fuit. Arma et obsides accepit a trepidis, et ulterius isset, nisi inprobam classem naufragio castigasset Oceanus.
Übersetzungen
Die Küste war erfüllt von der Unruhe, die von den Feinden ausging, und Streitwagen eilten beim Anblick der unbekannten römischen Schiffe ängstlich umher. Daher reichte die Angst für einen Sieg aus. Caesar erhielt Waffen und Geiseln von den Angsthasen, und er wäre noch weiter gegangen, wenn nicht der Meeresgott Oceanus die schamlose Flotte durch einen Schiffbruch gezüchtigt hätte.
 
#8
Quellenangabe
Caes. B.G. 4.27.1-6
Quellentext
[1] Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides sese daturos quaeque imperasset facturos polliciti sunt. [2] Una cum his legatis Commius Atrebas venit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum. [3] Hunc illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula coniecerant; [4] tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et propter imprudentiam ut ignosceretur petiverunt. [5] Caesar questus quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum sine causa intulissent, ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque imperavit; [6] quorum illi partem statim dederunt, partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt.
Übersetzungen
Sobald die geschlagenen Feinde sich von der Flucht erholt hatten, schickten sie sofort Gesandte zu ihm und baten um Frieden. Sie versprachen, Geiseln zu stellen und sich seinen Befehlen zu fügen. Zusammen mit ihnen erschien der Atrebate Commius, der, wie erwähnt, von Caesar nach Britannien vorausgeschickt worden war. Die Feinde hatten ihn, als er von Bord ging und als Caesars Gesandter die Aufträge überbrachte, ergriffen und in Fesseln gelegt. Jetzt, da die Schlacht geschlagen war, schickten sie ihn zurück. Bei ihrer Bitte um Frieden schoben sie die Schuld auf die Volksmenge und baten, diese Unüberlegtheit zu verzeihen. Caesar beschwerte sich, obwohl sie aus freien Stücken aufs Festland Gesandte geschickt und ihn um Frieden gebeten hätten, erklärte aber, er verzeihe ihnen ihre Dummheit und befahl, Geiseln zu stellen. Einen teil stellten sie sofort, den anderen wollten sie, wie sie erklärten, in wenigen Tagen schicken, wenn er aus entfernteren Gegenden herbeigeholt sei.
 
#9
Quellenangabe
Caes. B.G. 4.31.1
Quellentext
[1] At Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen et ex eventu navium suarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod accidit suspicabatur.
Übersetzungen
Aber obwohl Caesar ihre Absicht noch nicht durchschaute, ahnte er doch infolge des Missgeschickes seiner Schiffe und der Tatsache, dass plötzlich keine Geiseln mehr gestellt worden waren, es werde kommen, was jetzt geschah.
 
#10
Quellenangabe
Cass. Dio 39.51.3-52.1.
Quellentext
[3] προσβαλόντας ἀπεώσατο. καὶ ἔπιπτον μὲν οὐ πολλοὶ τῶν βαρβάρων ῾ἁρματηλάται τε γὰρ ὄντες καὶ ἱππῆς ῥᾳδίως τοὺς Ῥωμαίους, μηδέπω τοῦ ἱππικοῦ αὐτοῖς παρόντος, διέφυγον᾽, ἐκπλαγέντες δὲ πρός τε τὰ ἐκ τῆς ἠπείρου περὶ αὐτῶν ἀγγελλόμενα, καὶ ὅτι περαιωθῆναί τε ὅλως ἐτόλμησαν καὶ ἐπιβῆναι τῆς χώρας ἠδυνήθησαν, πέμπουσι πρὸς τὸν Καίσαρα τῶν Μωρίνων τινάς, φίλων σφίσιν ὄντων, ἐπικηρυκευόμενοι. καὶ τότε μὲν (52) ὁμήρους αἰτήσαντι αὐτῷ δοῦναι ἠθέλησαν,
Übersetzungen
Not many of the barbarians fell, for their forces consisted of chariot-drivers and cavalry and so easily escaped the Romans whose cavalry had not yet arrived; but alarmed at the reports about them from the mainland and because they had dared to cross at all and had managed to set foot upon the land, they sent to Caesar some of the Morini, who were friends of theirs, to see about terms of peace. Upon his demanding hostages, they were willing at the time to give them [...].
 
#11
Quellenangabe
Caes. B.G. 4.21.5.
Quellentext
[5] Interim, consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare.
Übersetzungen
Inzwischen kamen, da sein Plan bekanntgeworden und durch Kaufleute den Britanniern hinterbracht worden war, von mehreren Stämmen dieser Insel Gesandte zu ihm mit dem Versprechen, Geiseln zu stellen und sich unserer Herrschaft zu fügen.
 
#12
Quellenangabe
Caes. B.G. 4.38.4.
Quellentext
[4] Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt, reliquae neglexerunt
Übersetzungen
Er legte alle Legionen in Belgien ins Winterquartier. Dorthin schickten nur zwei Stämme aus Britannien Geiseln.
Literatur (Auswahl)
Walker, Hostages, Case-Nr. 206/210/211.
Akteur
 
#1
Name, Titel/Rang
Prokonsul Gaius Iulius Caesar
Rolle
Vertragspartner
Zugehörigkeit
Rom
 
#2
Name, Titel/Rang
Britannien
Rolle
Vertragspartner
Religiöse Konstellation
(Keine Auswahl)
Art der Übereinkunft
Unterwerfung
Ort der Geiselstellung
Britannien / Belgisches Winterquartier Caesars
Geltungsbereich
Britannien
Weitere Sicherheitsinstrumente
Befristung
Nein
Personenangaben zu den Geiseln
 
#1
Geschlecht
(Keine Auswahl)
Antritt der Vergeiselung
teilweise
Aufenthaltsort der Geiseln
Militärlager in Britannien / Winterlager in Belgien / Noviodunum (?)
Schicksal der Geiseln
Terminus
Terminus 'Übereinkunft'
imperio populi Romani obtemperare